J'ai toujours l'impression d'entendre "bouquet mystère" à chaque fois que quelqu'un prononce l'expression "un bouc émissaire". C'est finalement une série américaine qui m'a mis face à cette réalité. Mais aujourd'hui encore, je suis convaincu que l'un n'empêche pas l'autre. J'en veux pour preuve le fait que je connais d'autres personnes qui comprenaient aussi qu'il s'agissait de végétal et non d'un animal. Je l'ai récemment révélé à ma voisine qui était dans les choux aussi.
When words get mixed up, languages don't always merge: there's also a lot of confusion. Especially with expressions!
Remix raccourci de l'expression française ça cache quelque chose de louche.
Mon père a souvent compris le vocabulaire français en fonction de ce qu'il entendait dans sa vie quotidienne, les pubs qu'il voyait notamment. Consommateur de tic-tac, et ne voyant sans doute pas le rapport avec clic-clac, le raccourci était facile. Sûr de lui, le jour où ma petite soeur a eu besoin d'un canapé dépliant, il a proposé de lui acheter son "canapé tic-tac".
Version allégée de l'expression française passer du coq à l'âne qui s'emploie quand on change brutalement de sujet, comme ici, du coq au coca, par opportunité phonétique.
When you wish family members an enjoyable meal. Deformation of bon appétit. You literally wish them Une couche culotte dans ton thé !
Pince à épiler, la voyelle ayant elle-même été arrachée violemment.
Probablement du riz fatigué par son voyage depuis le sous-continent indien.
À vue de nez, la confusion provient du riz « basmati » qui signifie « parfumé » en hindi.
Une grand-mère tunisienne disait toujours "Ça me fait sortir de mes gongs" au lieu de "gonds". Sonner le gong quand on est en colère, ça fait sens, vous en conviendrez.