Nous sommes déjà au mois de mars et pour beaucoup d’entre vous, vos vacances sont probablement fixées. Logement, transport, maillot de bain, crème solaire… la liste de vos préparatifs dépend bien évidemment de vous, mais il y a probablement quelque chose qui manque à votre valise : un petit nécessaire de survie linguistique.

Que vous partiez en France ou à l’étranger, il se peut très fortement que sur place on parle autre chose que le français, et on oublie, peut-être à tort, qu’il n’y a pas que le summer body qui se prépare à l’avance : l’heure est au summer language !

Italien, occitan, croate, breton, vietnamien… pour toutes ces langues il existe très certainement un dictionnaire de poche, un petit bescherelle et quelques vidéos sur internet pour en pratiquer les bases. Nous n’en ferons pas la publicité ici mais des applications existent également qui vous permettent de dialoguer en toute sécurité avec des natifs de cette langue.

Ces vacances pourraient être l’occasion de faire les choses un peu différemment. Pour ceux qui vont à l’étranger notamment, on utilise souvent l’anglais ou un traducteur automatique pour compenser des difficultés à se faire comprendre. C’est fort utile oui, mais pourquoi ne pas essayer de le dire dans la langue locale !

Autorisez-vous l’erreur, la prononciation presque juste et mettez-y des gestes de toutes sortes, au final votre séjour n’en sera que plus plaisant ! En plus de tous vos souvenirs habituels, vous aurez ceux de mots, d’accents, d’expressions et de rencontres aussi brèves qu'intenses qui ne vous laisseront pas indifférents. Vos photos souvenirs vous évoqueront alors ces tentatives, souvent réussies, de vous faire comprendre comme un vrai natif, et votre bronzage ne sera plus la seule trace de votre passage en vacances.


Auteur : Chady RAAD JAWAD

Show

Description, prescription et multilinguisme

Friday, February 23, 2024 1:21 PM

Si vous avez compris ce qu’est le Fusionnaire, l’article qui suit vous paraîtra évident. Pour les autres, faites un petit détour par notre premier article “Les libertés du multilinguisme” et profitez dès à présent d’un petit rappel : le Fusionnaire est un dictionnaire collaboratif et accessible à tous, qui souhaite rendre hommage aux mots qui ont émergés de la coexistence entre plusieurs langues à un moment dans nos vies.

En linguistique cela à un nom : les emprunts. Il y en a de toutes sortes, syntaxiques, phonétiques, grammaticales, hybrides, etc. Et selon les linguistes, et le statut qu’on donne à la langue, on n’est pas forcément d’accord sur ce qu’il faut faire de ces mots.

Il y a les prescriptifs (des puristes), qui tiennent absolument à garder intacte la langue telle qu’elle a été codifiée à un moment de son histoire et que les académiciens ont pour mission de préserver ; il y a les descriptifs (des pragmatiques), pour qui la langue est avant tout un objet vivant, mouvant, produit d’un usage par les gens, pour les gens ; et il ne s’agit pas pour nous de hiérarchiser l’une ou l’autre approche ici.

Pour les premiers en tout cas, il y a des manières incorrectes d’utiliser une langue, et pour les seconds, tant qu’on se comprend… et bien c’est bon.

L’humain, quand il a commencé à communiquer, ne s’est probablement pas questionné sur la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire à adopter. Bien qu’on ne dispose pas d’éléments pertinents pour identifier l’origine du langage (et on manque de place ici pour traiter de l’existence d’une grammaire universelle - bien que cela soit un sujet ô combien intéressant), il n’est pas insensé de dire qu’on s’est d’abord mis à parler avant de codifier (en creusant un peu on arriverait vite à la conclusion que les deux se sont fait en parallèle - bref).

Codifier une langue, établir des usages corrects et incorrects de la syntaxe, de la conjugaison, du vocabulaire, garantit à un grand nombre de personnes de se comprendre même s’ils sont très éloignés les uns des autres.

Cette logique est la même quand il s’agit du multilinguisme et de ces mots qui émergent de la rencontre entre plusieurs langues. Elle est juste renversée. Pour permettre de se comprendre, on invente des mots ou expressions, parfois le temps d’une phrase… ou plus.


Auteur : Chady RAAD JAWAD

Show

Les libertés du multilinguisme

Tuesday, February 20, 2024 8:28 AM

Parler plusieurs langues sera toujours bénéfique aux gens. Au-delà des bienfaits pour le cerveau, cela représente une véritable ouverture sur le monde et sur les différentes manières de le penser.

Chaque langue est porteuse d’une vision du monde de par sa syntaxe, sa grammaire et son vocabulaire. Des différentes manières de dire l’amour, à l’absence de certains mots d’une langue à l‘autre (rendant d’autant plus fin le travail des traducteurs et interprètes), c’est quand on se frotte à une nouvelle langue qu’on prend conscience de la sienne, de soi, des autres.

À l’étranger ou chez soi, en vacances, au travail ou pour les études, il n’y a pas de mauvaises occasions de parler autre chose que sa langue maternelle, d’apprendre les rudiments d’une langue inconnue et de demander son chemin au hasard pour le plaisir. Laissez tomber vos applications de traductions automatiques, vous êtes incapables de vérifier ce qu’elles « disent » et si c’est le cas, vous devriez vous sentir assez à l’aise pour aligner ces trois mots qui vous manquaient !

De toutes les libertés offertes par le multilinguisme, le Fusionnaire s’intéresse à une en particulier : la liberté créative. Celle que nous exerçons toutes et tous lorsque plusieurs langues se côtoient dans notre esprit. Des mots et expressions naissent et disparaissent au gré des pratiques. Toutes ne finissent pas dans un dictionnaire. Pourtant ces ovnis linguistiques sont porteurs de sens, même si cela ne dure que quelques instants et qu’ils se limitent au foyer qui les a vus naître et s’exprimer. A la manière d'abeilles qui iraient de fleurs en fleurs pour y déposer le pollen de la voisine, et dont il en résulterait à chaque fois quelque chose de nouveau et d'éphémère, la pratique de plusieurs langues peut occasionner de bien belles trouvailles !

Le Fusionnaire veut offrir à toutes ces créations, transformations, fusions, confusions, un espace pour leur donner vie, un espace de partage, où ce que nous avons en commun, c’est le plaisir de parler et de s’étonner de ce que nous avons fait des langues.


Auteur : Chady RAAD JAWAD

Show