Ah bon ? prononcé et réduit à la portugaise.

Lusophonisation de l'expression française Ah bon ? par prononciation à la portugaise du suffixe on en ão. Le groupe de mots est ici remanié et réduit à un seul.

Abão, tu aimes les escargots, toi maintenant ?

Abão, já vieste de férias ?

Authored by ChristopheCVB, a year ago

Huer collectivement, humilier publiquement, mettre la pourre. Cette pratique rituelle donne lieu à des interactions excessivement animées, qui peuvent évoquer une scène de lynchage non suivie d'exécution.

Origine possible : transposition de l'espagnol apurar, qui peut signifier presser, au point d'affliger et angoisser.

Voir aussi : Pourre

Ça lui a fait mal il a chialé. Il aurait jamais dû, putain comme on l'a apourré !

Elle s'est fait apourrer, elle savait plus où se mettre.

Authored by tali, a year ago

Du verbe portugais arrasar signifiant assurer, déchirer [argot], avec une terminaison francisée. Ce qui donne avec un r en plus, une tout autre signification au verbe français araser, mettre à ras.

Tu t'es pas trompé une seule fois, t'as arrasé !

Authored by VelvetOnTheGround, a year ago

Prononciation du mot vacances avec un accent du Nord du Portugal. Se prononce aussi vacanças.

Regardez-moi ce grand soleil : já cheira as bacanças ! / Ça sent déjà les vacances !

Cet été, pas de bacanças au Portugal, on se rattrapera à Noël.

Authored by Berto, a year ago

Tiré de Voilà, prononcé à la portugaise avec un accent du nord où les v sont communément prononcés comme des b.

Se prononce et s'orthographie aussi vala ou bouala.

Bálá, je t'avais dit que ça passait pas ! Viens voir la tête du pára-choques, agora...

É assim que se dobre a toalha, dona Maria ?

Assim mesmo, bálá, obrigada.

Authored by ChristopheCVB, a year ago

Dégager, s'en aller. Très usité dans la région de Perpignan, ce verbe révèle souvent des relations sociales économes en aménités (dures). On lui attribue comme origine le verbe plegar (plier en catalan, et en occitan).

Blègue de là !

Je l'ai blégué il a rien demandé.

Tu peux me bléguer tes trucs là ? On met la table.

Authored by tali, a year ago

Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.

Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.

Synonyme : Emboutelhagem.

— À quelle heure vous partez demain ?

— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.

Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.

Authored by Filipe Vilas-Boas, a year ago

Prononciation à la portugaise du mot français bouteille. En portugais, rien à voir, on dit garrafa dont on tire aussi le mot garrafão avec le suffixe augmentatif ão que l'on traduit par dame-jeanne ou bonbonne. Peut s'orthographier boutelha ou _botelha_en gardant la racine française ou encore butelha en passant complètement à la graphie portugaise. Ça en bouche un coin à tous les repas de famille.

Va me chercher une autre boutelha à la cave, s'il te plaît.

— Écoute-moi bien, j'ai ramené 70 butelhas de vinho do Porto cette année dans le coffre de la Mercedes.

— Encore un peu et tu te lances dans l'import-export !

Authored by Filipe Vilas-Boas, a year ago