Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.
Passe-moi le tiliphoune.
Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.
Passe-moi le tiliphoune.
Contraction de bicyclette en français cassé, la "langue de la rue" en Tunisie du Sud.
Atini bisclette. Apporte-moi le vélo.
Francisation de l’arabe t’mnik, tu te moques en français. Parler dans le dos de quelqu'un, colporter des ragots.
Il passe son temps à timiniquer sur son patron.
Prononciation à la portugaise du mot français bagnole. (Familier) voiture.
Tous les étés, c'est le concours de celui qui revient avec la plus grosse banhola.
O Manel Macron aussi il adore la banhola.
L'indispensable appareil pour avoir sa dose de frites. Version franco-portugaise de la friteuse ou fritadeira en portugais.
S'orthographie aussi fritosa.
Cuidado avec la fritose, elle est chaude.
[Familier] Aller à la selle. Francisation de l'occitan cagar fusionné avec la terminaison d'un verbe du premier groupe français. Du latin cacare « déféquer ».
Roooh, tu me fais caguer ! Peuchère, celui-là, je vais l'envoyer caguer.