Fusion du français et de l'english. Langue très usitée notzmment dans le milieu du marketing.
Il parle franglish même le dimanche !
Fusion du français et de l'english. Langue très usitée notzmment dans le milieu du marketing.
Il parle franglish même le dimanche !
Version maghrébine du mot français hélicoptère, raccourci en absorbant l'article "le".
Synonyme : Houloucouptère (Frantugais)
Licoptère s'est posé pas loin du centre ville.
Prononciation portugaise du mot français copine, amiga en portugais, féminin de amigo. Cupinas au pluriel.
Le masculin copain, lui, ne subit généralement pas de lusophonisation. Une différence de plus dans le traitement homme/femme.
Comment s'appelle ta cupina à l'école, Christophe ?
Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.
Version franco-portugaise du mot français pistolet. Le s en portugais se prononce selon le mot [ss], [z] ou [ch] et dans le cas de pistola cela se prononce "pichtola", d'où la fusion frantugaise.
S'orthographie aussi pichtulet.
Range-moi ce pichtolet tout de suite, si t'es un homme.
French fused with Portuguese
Lusophonisation du verbe français pique-niquer, qui se traduit par fazer um pique-nique ou merendar en portugais.
Vamos piqueniquar juntos amanhã ?