Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.

Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Embêter, importuner, saoûler. Employé dans le sud-ouest, ce verbe viendrait d'un emploi par extension de l'occitan dalha (« faux ») qui verbifié signifie faucher un terrain.

(Régionalisme) En Lorraine, dailler signifie badiner, plaisanter avec une personne de l'autre sexe.

Ça suffit, tu me dailles !

Il est daillant, ce gosse !

Authored by tali, 2 years ago

Version franco-portugaise du mot français hélicoptère, helicóptero en portugais. Pourtant très proche, l'un de l'autre le frantugais crée un nouveau mot qui fusionne article et nom : l'hélicoptère devient houloucouptère avec une forte dose d'accent du Nord du Portugal. Le mot a notamment été popularisé en France par l'humoriste D'jal dans son fameux sketch Monsieur Da Silva.

S'orthographie aussi hulucuptère avec la même prononciation. Phonétiquement, le u portugais est un équivalent du ou français.

Synonyme : Licoptère (Frarabe)

Je-veux-um-hou-lou-coup-tère !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago