L'indispensable appareil pour avoir sa dose de frites. Version franco-portugaise de la friteuse ou fritadeira en portugais.
S'orthographie aussi fritosa.
Cuidado avec la fritose, elle est chaude.
L'indispensable appareil pour avoir sa dose de frites. Version franco-portugaise de la friteuse ou fritadeira en portugais.
S'orthographie aussi fritosa.
Cuidado avec la fritose, elle est chaude.
[Familier] Aller à la selle. Francisation de l'occitan cagar fusionné avec la terminaison d'un verbe du premier groupe français. Du latin cacare « déféquer ».
Roooh, tu me fais caguer ! Peuchère, celui-là, je vais l'envoyer caguer.
Lusophonisation des lunettes françaises, se dit óculos en portugais. S'orthographie aussi lunetes, allégé d'un t.
Não consigo ler nada, va me chercher mes lunetas s'il te plaît.
Version franco-portugaise du mot français pistolet. Le s en portugais se prononce selon le mot [ss], [z] ou [ch] et dans le cas de pistola cela se prononce "pichtola", d'où la fusion frantugaise.
S'orthographie aussi pichtulet.
Range-moi ce pichtolet tout de suite, si t'es un homme.
Moitié-moitié. Expression roussillonnaise, adaptant le français 'moit-moit' au catalan, où moitié peut se dire 'mig' (prononcer 'mitj').
Pour moi ce sera mitch-mitch, j'aime bien les deux.
Francisation du verbe anglais to ghost en verbe du premier groupe. Ignorer le message de quelqu'un.
Ça fait 2 semaines qu'il ghoste mes messages sur Insta, j'ai laissé tombé !