Francisation du schmutz ou bisou en alsacien.
Viens faire un schmoutz à ta maman !
Francisation du schmutz ou bisou en alsacien.
Viens faire un schmoutz à ta maman !
Francisation du verbe corse basgià qui signifie embrasser.
Ils se sont basgés devant le collège.
Version franco-portugaise du mot français courses, compras en portugais. Ici, le frantugais fait clairement la promotion de la langue française. En portugais, le verbe cursar signifie étudier : peut-être une façon de souligner que tous les prix sont attentivement étudiés avant d'acheter.
Qui vient faire les cursas avec moi ?
Version francisée du corse "sbaglià si" = se tromper.
Je me suis sbaglié de numéro de téléphone. Je me suis trompé de numéro de téléphone
Fusion entre Occitan et Français. Cela signifie éclabousser.
Verse l'eau mois vite, ça spouinche partout !
Prononciation à la portugaise du mot français bouteille. En portugais, rien à voir, on dit garrafa dont on tire aussi le mot garrafão avec le suffixe augmentatif ão que l'on traduit par dame-jeanne ou bonbonne. Peut s'orthographier boutelha ou _botelha_en gardant la racine française ou encore butelha en passant complètement à la graphie portugaise. Ça en bouche un coin à tous les repas de famille.
Va me chercher une autre boutelha à la cave, s'il te plaît.
— Écoute-moi bien, j'ai ramené 70 butelhas de vinho do Porto cette année dans le coffre de la Mercedes.
— Encore un peu et tu te lances dans l'import-export !