Fusion de buzinar et klaxonner qui sont des traductions littérales. Ici le verbe portugais récolte le suffixe du verbe du permier groupe français.
Papa, bouzine pour qu'il avance !
Fusion de buzinar et klaxonner qui sont des traductions littérales. Ici le verbe portugais récolte le suffixe du verbe du permier groupe français.
Papa, bouzine pour qu'il avance !
Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.
[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]
Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.
Issu du mot français casserole, panela en portugais, cuisiné à la sauce franco-portugaise.
Tu peux me surveiller la caçarola deux minutes, se fazes favor ? Elle risque de déborder.
Ó Miguel, où tu as mis ma caçarola rouge ? Je l'ai pas revue depuis la manif'.
French fused with Portuguese and Italian
Francisation du mot portugais taxista ou italien tassista, chauffeur de taxi en français.
Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.
Prononciation portugaise du mot français tournevis avec probablement avec un accent du nord du Portugal où les v sont souvent prononcés comme des b. Notez que le mot nabiças, inclus ici en toutes lettres, signifie en portugais fanes de navet ; un met souvent consommé en soupe ou en poêlée — ce qui donne une saveur particulière à ce mot. Variante : tournebiças, sans la féminisation du premier e.
Passe-moi le tournabiças, se fazes favor. Le cruciforme.
Je t'avais demandé un tournabiças, pas un couteau, seu nabo.