Fusion de buzinar et klaxonner qui sont des traductions littérales. Ici le verbe portugais récolte le suffixe du verbe du permier groupe français.
Papa, bouzine pour qu'il avance !
Fusion de buzinar et klaxonner qui sont des traductions littérales. Ici le verbe portugais récolte le suffixe du verbe du permier groupe français.
Papa, bouzine pour qu'il avance !
Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.
[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]
Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.
Version franco-portugaise du mot français courses, compras en portugais. Ici, le frantugais fait clairement la promotion de la langue française. En portugais, le verbe cursar signifie étudier : peut-être une façon de souligner que tous les prix sont attentivement étudiés avant d'acheter.
Qui vient faire les cursas avec moi ?
French fused with Portuguese
Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.
Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?
Francisation du verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer » ; récemment traduit par divulgâcher en français par nos amis québécois pour éviter l'anglicisme alors qu'il est issu de l'ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d'où nous viennent les verbes spolier et dépouiller. En vérité donc, le verbe spoiler est franco-français même s'il a traversé la Manche dans les deux sens. Douce ironie.
Arrête, tu vas me spoiler !
En cours dans le Roussillon (catalogne française), ce verbe pronominal issu d'une francisation de l'espagnol "enfadarse" ou du catalan "enfadar-se" (la querelle d'experts n'a pas permis de trancher) signifie se mettre en colère.
Elle s'est enfadée contre lui, et elle l'a jeté comme du poisson pourri !