Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.

Passe-moi le tiliphoune.

Authored by Galerie Fernand Léger, 3 years ago

Tiré de Voilà, prononcé à la portugaise avec un accent du nord où les v sont communément prononcés comme des b.

Se prononce et s'orthographie aussi vala ou bouala.

Bálá, je t'avais dit que ça passait pas ! Viens voir la tête du pára-choques, agora...

É assim que se dobre a toalha, dona Maria ?

Assim mesmo, bálá, obrigada.

Authored by ChristopheCVB, 3 years ago

Du verbe portugais arrasar signifiant assurer, déchirer [argot], avec une terminaison francisée. Ce qui donne avec un r en plus, une tout autre signification au verbe français araser, mettre à ras.

Tu t'es pas trompé une seule fois, t'as arrasé !

Authored by VelvetOnTheGround, 3 years ago