Phonétisation algérienne des allumettes françaises.
Francisation du verbe occitan Pegar « coller », du latin picare « enduire de poix, coller, goudronner ».
Le ruban tue-mouches pégue d'une force
Contraction-fusion de quasi et brasileira : quase brasileira ou quasi brésilienne.
Ordenador (noun)
French fused with Portuguese
Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.
Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?
Honte publique. Manifestation bruyante et viriliste de l'entourage sur une personne qui vient d'être humiliée, laquelle n'a généralement d'autre échappatoire que d'attendre la fin de ce mauvais moment. Terme usité dans les Pyrénées Orientales.
Origine possible : francisation probable de mot espagnol porra, un bâton en français, qui donne le mot porrada (même mot en portugais), la baston en français.
Voir aussi : Apourrer
Et là elle l'a giflé, devant nous ! Pôpôpô il s'est pris la pourre de sa vie... !
Sa mère avait suivi le bus sur tout le trajet, c'était la pourre !
Francisation du verbe corse arrubà, voler en français.
Il a arrubé des chewing gums à l'épicerie, ce malotru !