Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Version franco-portugaise du mot français courses, compras en portugais. Ici, le frantugais fait clairement la promotion de la langue française. En portugais, le verbe cursar signifie étudier : peut-être une façon de souligner que tous les prix sont attentivement étudiés avant d'acheter.

Qui vient faire les cursas avec moi ?

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Familier. Du français relou / lourd en verlan pour parler de quelqu'un ou de quelque chose de pénible. Ici agrémenté du suffixe augmentatif portugais / brésilien ão, il exprime une forte pénibilité.

Quel relouzão celui-là !

Relouzão cet exercice !

Authored by Guigue, 2 years ago

Se cogner, heurter. Ce verbe pronominal vient tout droit de l'espagnol escañarse (1. s'étouffer 2. causer du tourment ou de la colère). Mais il pourrait également venir du catalan 'escanyar-se' (1. s'étouffer 2. se mettre en colère). Les experts se déchirent à ce sujet depuis 3 générations.

Il est arrivé à toute blinde, il a pas pu freiner et il s'est escagné contre le mur. Variante syntaxique : "Il s'est escagné le mur"

En tombant elle s'est escagné le genou c'était pas beau à voir.

Authored by tali, 2 years ago

Dégager, s'en aller. Très usité dans la région de Perpignan, ce verbe révèle souvent des relations sociales économes en aménités (dures). On lui attribue comme origine le verbe plegar (plier en catalan, et en occitan).

Blègue de là !

Je l'ai blégué il a rien demandé.

Tu peux me bléguer tes trucs là ? On met la table.

Authored by tali, 2 years ago