Lusophonisation des lunettes françaises, se dit óculos en portugais. S'orthographie aussi lunetes, allégé d'un t.
Não consigo ler nada, va me chercher mes lunetas s'il te plaît.
Lusophonisation des lunettes françaises, se dit óculos en portugais. S'orthographie aussi lunetes, allégé d'un t.
Não consigo ler nada, va me chercher mes lunetas s'il te plaît.
French fused with Portuguese
Fusion de l'ordinateur français avec son homologue lusophone computador. Pile à mi-chemin entre les deux pays, le mot frantugais se retrouve tel qu'on l'othographie en Espagne. Balle au centre.
Tu peux me sortir le devis de M. Martin sur l'ordenador, se faz favor ?
Prononciation du mot vacances avec un accent du Nord du Portugal. Se prononce aussi vacanças.
Regardez-moi ce grand soleil : já cheira as bacanças ! / Ça sent déjà les vacances !
Cet été, pas de bacanças au Portugal, on se rattrapera à Noël.
Francisation du verbe corse tichjà si, manger abondamment et avec plaisir.
Je me suis tichjé à midi, je m'en suis mis plein la panse.
Prononciation portugaise du mot français copine, amiga en portugais, féminin de amigo. Cupinas au pluriel.
Le masculin copain, lui, ne subit généralement pas de lusophonisation. Une différence de plus dans le traitement homme/femme.
Comment s'appelle ta cupina à l'école, Christophe ?
Francisation du verbe Stumagà, qui signifie estomaquer, épater, étonner en Corse.
Ton histoire m'a stumagué.