Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

En cours dans le Roussillon (catalogne française), ce verbe pronominal issu d'une francisation de l'espagnol "enfadarse" ou du catalan "enfadar-se" (la querelle d'experts n'a pas permis de trancher) signifie se mettre en colère.

Elle s'est enfadée contre lui, et elle l'a jeté comme du poisson pourri !

Authored by tali, 2 years ago

Prononciation à la portugaise du mot français embouteillage. Se décline au pluriel en emboutelhagens. Peut s'orthographier emboutelhagem en gardant la racine française ou encore embutelhagem en passant complètement à la graphie portugaise.

Synonyme : Bouchões

Estou farto destas emboutelhagens, pá ! / J'en peux plus de ces embouteillages !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.

[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]

Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Honte publique. Manifestation bruyante et viriliste de l'entourage sur une personne qui vient d'être humiliée, laquelle n'a généralement d'autre échappatoire que d'attendre la fin de ce mauvais moment. Terme usité dans les Pyrénées Orientales.

Origine possible : francisation probable de mot espagnol porra, un bâton en français, qui donne le mot porrada (même mot en portugais), la baston en français.

Voir aussi : Apourrer

Et là elle l'a giflé, devant nous ! Pôpôpô il s'est pris la pourre de sa vie... !

Sa mère avait suivi le bus sur tout le trajet, c'était la pourre !

Authored by tali, 2 years ago