Francisation du verbe italien sbagliare, se tromper en français. S'orthographie aussi avec un i, sbaglier.
Je me suis complètement sblaglié de route.
Francisation du verbe italien sbagliare, se tromper en français. S'orthographie aussi avec un i, sbaglier.
Je me suis complètement sblaglié de route.
Prononciation à la portugaise du mot français bonchons quand on parle d'un embouteillage sur la route ou d'un engarrafamento en portugais.
Peut s'orthographier bouchões en gardant la racine française ou encore buchões en passant complètement à la graphie portugaise. Au singulier, le/o bucho signifie le ventre ou l'estomac des animaux en portugais. Il y a donc, quelque part, une grande logique à dire buchões quand on se retrouve coincé·e dans un troupeau d'humains motorisés.
Synonyme : Emboutelhagem.
— À quelle heure vous partez demain ?
— Nous, on va décoller à 2h du matin pour éviter les bouchões.
Arrête de klaxonar, tu vois bien qu'on est bloqué dans les bouchões.
Francisation du mot arabe chabha qui signifie être rassasié, conjugué comme un verbe français.
Tu reprendras un peu de couscous ?
Non merci, je suis chabhé là...
Retraite en français, lusophonisée. La retraite se traduit par reforma en portugais. Se prononce aussi retrete mais attention à son utilisation, ce dernier signifie toilettes en portugais.
Só mais um aninho et à moi la retréta ! / Plus qu'une petite année et à moi la retraite !
Gâcher, gaspiller. Venant du mot japonais Mottainaï correspondant au malaise dû à un gaspillage matériel.
J'ai mottainaïé la moitié de mon pain au chocolat.
Version franco-maghrébine du mot français téléphone, هاتف en arabe. Instrument qui permet de transmettre à distance des sons, par l'intermédiaire d'un circuit électrique. Descendant moderne du bouche à oreille.
Passe-moi le tiliphoune.