Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Fusion de Guaraní (langue amérindienne) et d'Espagnol : almidón (amidon) devient aramirõ.

[NB : Mot d'origine Guaraní Jopara à préciser]

Mbeju mestizo con aramirõ y avati. Mbeju (sorte de crêpe) métis : amidon de manioc et farine de maïs.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Issu du mot français casserole, panela en portugais, cuisiné à la sauce franco-portugaise.

Tu peux me surveiller la caçarola deux minutes, se fazes favor ? Elle risque de déborder.

Ó Miguel, où tu as mis ma caçarola rouge ? Je l'ai pas revue depuis la manif'.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Prononciation portugaise du mot français tournevis avec probablement avec un accent du nord du Portugal où les v sont souvent prononcés comme des b. Notez que le mot nabiças, inclus ici en toutes lettres, signifie en portugais fanes de navet ; un met souvent consommé en soupe ou en poêlée — ce qui donne une saveur particulière à ce mot. Variante : tournebiças, sans la féminisation du premier e.

Passe-moi le tournabiças, se fazes favor. Le cruciforme.

Je t'avais demandé un tournabiças, pas un couteau, seu nabo.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago