Sfitma, sofitma, ou sifitma en arabe marocain vient du français "sous-vêtements".
Chrit sfitma f soq qabl bare7. J'ai acheté des sous-vêtements au marché avant-hier.
Sfitma, sofitma, ou sifitma en arabe marocain vient du français "sous-vêtements".
Chrit sfitma f soq qabl bare7. J'ai acheté des sous-vêtements au marché avant-hier.
Prononciation à la portugaise du mot français embouteillage. Se décline au pluriel en emboutelhagens. Peut s'orthographier emboutelhagem en gardant la racine française ou encore embutelhagem en passant complètement à la graphie portugaise.
Synonyme : Bouchões
Estou farto destas emboutelhagens, pá ! / J'en peux plus de ces embouteillages !
French fused with Portuguese and Italian
Francisation du mot portugais taxista ou italien tassista, chauffeur de taxi en français.
Francisation du verbe anglais to spawn. Mot issu du langage courant des gamers qui s'utilise pour décrire la première apparition d'un personnage dans un jeu vidéo. Utilisé plus largement dans la vie de tous les jours par les plus joueurs d'entre nous. Spawn est aussi le nom d’un héros de comics.
Il a spawné chez moi dimanche matin sans prévenir.
Dégager, s'en aller. Très usité dans la région de Perpignan, ce verbe révèle souvent des relations sociales économes en aménités (dures). On lui attribue comme origine le verbe plegar (plier en catalan, et en occitan).
Blègue de là !
Je l'ai blégué il a rien demandé.
Tu peux me bléguer tes trucs là ? On met la table.
Version franco-portugaise du mot français hélicoptère, helicóptero en portugais. Pourtant très proche, l'un de l'autre le frantugais crée un nouveau mot qui fusionne article et nom : l'hélicoptère devient houloucouptère avec une forte dose d'accent du Nord du Portugal. Le mot a notamment été popularisé en France par l'humoriste D'jal dans son fameux sketch Monsieur Da Silva.
S'orthographie aussi hulucuptère avec la même prononciation. Phonétiquement, le u portugais est un équivalent du ou français.
Synonyme : Licoptère (Frarabe)
Je-veux-um-hou-lou-coup-tère !