Illustration d'acceuil

Welcome to the Fusionary!

The collaborative fused language dictionary.

Prononciation à la portugaise du mot français bouteille. En portugais, rien à voir, on dit garrafa dont on tire aussi le mot garrafão avec le suffixe augmentatif ão que l'on traduit par dame-jeanne ou bonbonne. Peut s'orthographier boutelha ou _botelha_en gardant la racine française ou encore butelha en passant complètement à la graphie portugaise. Ça en bouche un coin à tous les repas de famille.

Va me chercher une autre boutelha à la cave, s'il te plaît.

— Écoute-moi bien, j'ai ramené 70 butelhas de vinho do Porto cette année dans le coffre de la Mercedes.

— Encore un peu et tu te lances dans l'import-export !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago

Prononciation à la portugaise du mot français dehors. S'il semble évident que l'intérieur est plus accueillant que l'extérieur, ironiquement, aux oreilles françaises, cette fusion semble suggérer qu'on peut aussi trouver du réconfort à l'air libre.

Assez traîné au lit, allez jouer douhors !

Authored by Filipe Vilas-Boas, 2 years ago

Francisation du verbe anglais to chat, discuter en français, principalement utilisé aujourd'hui en référence à nos échanges virtuels sur les réseaux ou messageries instantanées.

On a chatté ensemble toute la nuit sans discontinuer.

Authored by Le Musée de l'Homme, a year ago

Mélange du verbe misturar (mélanger en 🇫🇷) dont le nom mixture en français partage la même origine latine avec la terminaison française d'un verbe du premier groupe en -er.

Excusez-moi, j'ai complètement misturé les deux langues, là.

Tu peux misturer o feijão dans la caçarola s'il te plaît ? Merci.

Authored by Filipe Vilas-Boas, 3 years ago