Description, prescription et multilinguisme

Friday, February 23, 2024 1:21 PM

Si vous avez compris ce qu’est le Fusionnaire, l’article qui suit vous paraîtra évident. Pour les autres, faites un petit détour par notre premier article “Les libertés du multilinguisme” et profitez dès à présent d’un petit rappel : le Fusionnaire est un dictionnaire collaboratif et accessible à tous, qui souhaite rendre hommage aux mots qui ont émergés de la coexistence entre plusieurs langues à un moment dans nos vies.

En linguistique cela à un nom : les emprunts. Il y en a de toutes sortes, syntaxiques, phonétiques, grammaticales, hybrides, etc. Et selon les linguistes, et le statut qu’on donne à la langue, on n’est pas forcément d’accord sur ce qu’il faut faire de ces mots.

Il y a les prescriptifs (des puristes), qui tiennent absolument à garder intacte la langue telle qu’elle a été codifiée à un moment de son histoire et que les académiciens ont pour mission de préserver ; il y a les descriptifs (des pragmatiques), pour qui la langue est avant tout un objet vivant, mouvant, produit d’un usage par les gens, pour les gens ; et il ne s’agit pas pour nous de hiérarchiser l’une ou l’autre approche ici.

Pour les premiers en tout cas, il y a des manières incorrectes d’utiliser une langue, et pour les seconds, tant qu’on se comprend… et bien c’est bon.

L’humain, quand il a commencé à communiquer, ne s’est probablement pas questionné sur la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire à adopter. Bien qu’on ne dispose pas d’éléments pertinents pour identifier l’origine du langage (et on manque de place ici pour traiter de l’existence d’une grammaire universelle - bien que cela soit un sujet ô combien intéressant), il n’est pas insensé de dire qu’on s’est d’abord mis à parler avant de codifier (en creusant un peu on arriverait vite à la conclusion que les deux se sont fait en parallèle - bref).

Codifier une langue, établir des usages corrects et incorrects de la syntaxe, de la conjugaison, du vocabulaire, garantit à un grand nombre de personnes de se comprendre même s’ils sont très éloignés les uns des autres.

Cette logique est la même quand il s’agit du multilinguisme et de ces mots qui émergent de la rencontre entre plusieurs langues. Elle est juste renversée. Pour permettre de se comprendre, on invente des mots ou expressions, parfois le temps d’une phrase… ou plus.


Auteur : Chady RAAD JAWAD