Nom kabyle emprunté au français avec une assimilation phonétique. Désigne "l'huile sans goût" utilisée pour les fritures. Zit signifie huile en kabyle et sans goût est phonétisé en sango.
Gola (noun)
French fused with Portuguese
Version franco-portugaise du mot français gueule, focinho en portugais. Dans la langue de Fernando Pessoa, une/uma gola c'est un collier. L'un pourrait donc techniquement s'accrocher à l'autre : uma gola accrochée à une gola.
Nota bene : à ne pas confondre avec le mot golo, un but en français, que les commentateurs sportifs lusophones s'évertuent à crier le plus longtemps possible pendant les matchs : gooooooooooooooooooooooooooooolo ! Le record du monde du "goooal" le plus long serait d'ailleurs détenu par Ilie Dobre, célèbre journaliste roumain (autre langue latine) avec un cri sans respiration de 52,03 secondes selon le Livre Guinness des records. Source : Radio Canada International.
Tu te fiches de ma gola ?!
Ta gola l'arbitre, non y'a pas golo !
Francisation du verbe allemand schmatzen (faire du bruit en mâchant). Le mot n'existe pas en français, le verbe allemand est adapté avec la terminaison d'un verbe du premier groupe.
Elle schmatze en mangeant, c'est vraiment désagréable.
Du français bureau simplifié et prononcé avec un accent portugais. Un bureau en portugais est un/um escritório.
Peut aussi s'orthographier birú ou birô.
Vou pró birou. / Je vais au bureau.
Version franco-portugaise du verbe français se démerder, desenrascar-se en portugais.
Synonyme : Desembrulhar-se
Tu as refusé mon aide, alors maintenant : desimerda-te !
Fusion entre Occitan et Français. Cela signifie éclabousser.
Verse l'eau mois vite, ça spouinche partout !